Clarifying user intent
The user shared a message in Chinese about Boateng visiting Barça and watching a youth match. It seems like a news item, but it’s not clear what they want, as they didn't ask a question. I think I should ask if they want a summary, more details, or even a translation. There’s also the question of whether they mean Kevin-Prince or Jerome Boateng. It might be good to clarify that too!Analyzing Boateng's situation

Right, FC Barcelona considered signing Jerome Boateng as an emergency center-back in February 2024, but there were controversies regarding his past. I'm not sure if he actually signed, but I think Barca chose not to. He did train with them at some point, I think. The headline from Mundo Deportivo mentions that he watched a youth team match, but I need to confirm if it refers to Jerome since he had connections to Barcelona recently.Seeking user clarification

It seems the user posted a news update, and they might want a rephrase, translation to English, or some context. I think it’s best to ask a clarifying question like: Do you need a translation, summary, background, or a source link? I also need to mention there are two Boatengs and ask which one they mean. I can keep the options concise, perhaps listing them out briefly. I’ll provide a quick translation and a one-line background without speculating too much.Noting media shorthand
I think it's useful to mention that "每体" is a shorthand in Chinese media that usually refers to Sport. That could help the user understand the source better. I don't think I need to ask for approvals for this, so I'll go ahead and produce a concise answer, including a quick translation of the news item and presenting some options for further clarification or information. Keeping it straightforward will help convey the message clearly!
英文翻译:SPORT (每日体育报): Boateng visited Barça again yesterday and watched the youth team’s match.
需要我:
另外确认下:你指的是杰罗姆·博阿滕,还是凯文-普林斯·博阿滕?